Frauenlyrik
aus China
南岳山居杂咏(节选) |
Auf dem Heng Berg in Abgeschiedenheit leben, frei verfasst(Auszug) |
其一 | 1. |
涧底风来肃 | Aus der Tiefe der Bergklamm weht ein peitschender Wind |
情空物物幽 | Wenn das Herz leer ist, wird alles und jedes friedlich |
不闻车马闹 | Kein Lärm von Pferdewagen ist zu hören |
远却世尘忧 | Ich bin weit weg von den Sorgen der irdischen Welt |
叶落知秋老 | Das Fallen der Blätter zeigt mir den Spätherbst an |
林疏露瀑流 | Im licht gewordenen Wald erscheint ein Wasserfall |
忘机鸥与鹭 | Die Dinge der Welt bekümmern mich nicht, Reiher und Möwen |
相狎若相投 | Sind mir so nah, als ob sie Geistesverwandte wären |
其二 | 2. |
门倩闲云护 | Das Tor leiht sich die freien Wolken als Schutz |
清幽丈室临 | Eine reine Stille grenzt an meine kleine Hütte |
野猿探果热 | Wilde Affen suchen nach reifen Früchten |
巢鸟入林深 | Nistende Vögel fliegen tief in den Wald hinein |
撇却浮名网 | Ich habe das Netz leeren Ruhms weggeworfen |
超然乐道心 | Habe mich vom Staub der Welt befreit und finde Freude an Erleuchtung im Herzen |
空空四句外 | Die Leere der Leere jenseits der vier Verse |
得意芥投针 | Eine Zufriedenheit, die äußerst selten zu finden ist |
其三 | 3. |
静看秋光好 | In Ruhe betrachte ich die Schönheit des herbstlichen Glanzes |
枫红满耳声 | Die roten Ahornblätter füllen meine Ohren mit ihrem Rascheln |
松涛联鹤唳 | Der Wind in den Kiefern verbindet sich mit dem Schrei des Kranichs |
谷响答蝉鸣 | Die Klänge des Tals erwidern das Zirpen der Grillen |
游客衣冠古 | Das Gewand und die Mütze der Reisenden sind alt |
憨僧风度清 | Die Haltung des schlichten Mönches ist rein |
举头空际望 | Ich hebe den Kopf und schaue in den Himmel |
楚泽有余英 | In den Sümpfen von Chu sind reichlich Helden zu finden |
其四 | 4. |
日出通身暖 | Die Sonne geht auf, sie wärmt meinen ganzen Körper |
风来大地凉 | Der Wind fängt an zu wehen, er kühlt die Erde |
人心多障碍 | Dem menschlichen Herzen stehen viele Hindernisse im Weg |
圣道独挥扬 | Die nur die buddhistische Lehre wegfegen kann |
白玉生成白 | Weiße Jade ist von Anfang an ganz weiß |
黄金不炼黄 | Gold wird nicht zu Gelb geschmolzen |
古今无改变 | Sie hat sich seit alten Zeiten bis heute nicht geändert |
在在露真常 | An allen Orten zeigt sie die ewige Wahrheit |
其五 | 5. |
坐对西窗下 | Ich sitze unter dem Fenster, das nach Westen zeigt |
碧峰苍翠排 | Die Jade Gipfel sind sattgrün aufgereiht |
白云峰顶去 | Weiße Wolken ziehen oben an den Gipfeln vorbei |
清风竹坞回 | Ein klarer Wind kehrt von der Bambushecke zurück |
山阁余清梦 | In meiner Berghütte habe ich reichlich klare Träume |
溪松覆碧苔 | Die Kiefern am Bach bedecken das grüne Moos |
荒林无异味 | Die verwilderten Wälder haben keinen besonderen Geruch |
果热鸟衔来 | Wenn die Früchte reif sind, tragen die Vögel sie in ihren Schnäbeln herbei |
其七 | 7. |
乱石千峰里 | Geröll liegt inmitten von tausend Gipfeln |
危庐倚碧岑 | Eine Hütte lehnt gefährlich am grünblauen Berg |
黄莺鸣翠柳 | In den zartgrünen Weiden singen Pirole |
白鹭点芳林 | Seidenreiher sprenkeln den duftenden Wald |
曲径穿云细 | Ein gewundener Pfad führt durch die zarten Wolken |
荆扉落叶深 | Am einfachen Holztor häuft sich das Laub tief an |
几番移住处 | Ich wechsle meine Unterkunft einige Male |
山色亦沉吟 | Auch die Berglandschaft ist in Gedichten versunken |
其八 | 8. |
世路风尘老 | Auf weltlichen Straßen in Wind und Staub wurde ich alt |
归休咬菜羹 | Ich zog mich zurück von der Welt, um Gemüsesuppe zu essen |
俭勤贫亦足 | Wer sparsam und fleißig ist, hat auch in Armut genug |
戒惧祸终轻 | Wer wachsam und furchtsam ist, wird am Ende Katastrophen als leicht empfinden |
学自不欺始 | Lernen beginnt, wenn wir uns nicht um den Anfang betrügen |
智依无事清 | Weisheit hängt von der Reinheit von Nichtstun ab |
书绅及铭座 | Mögen die hohen Gelehrten, die ihre Gürtel und Sessel mit Maximen beschriften |
黾勉尽余生 | Für den Rest ihres Lebens ihr Bestes geben |
其九 | 9. |
幽鸟缗蛮处 | Verborgene Vögel zwitschern irgendwo |
烟华映岳容 | Dunstige Blumen spiegeln sich im Gesicht der hohen Berge |
树深偏见鹿 | Die Bäume sind so tief, das Wild ist kaum zu sehen |
寺远不闻钟 | Der Tempel ist zu weit weg, ich kann seine Glocke nicht hören |
竹劲分青霭 | Der kräftige Bambus teilt den blauen Nebel |
泉飞挂碧峰 | Eine fliegende Quelle hängt vom grünen Gipfel |
无人知此况 | Keiner sonst kennt eine solche Stimmung |
独对万年松 | Allein stehe ich der zehntausend Jahre alten Kiefer gegenüber |
其十一 | 11. |
高隐平生志 | In Abgeschiedenheit zu leben war mein lebenslanges Ziel |
今来住此山 | Von heute an wohne ich in diesen Bergen |
幻尘都觑破 | Die Illusionen der irdischen Welt habe ich alle durchschaut |
浮世漫相关 | Meine Beziehung zum flüchtigen Leben war sinnlos |
石乳随时汲 | An den Stalaktiten kann ich jederzeit Wasser schöpfen |
藤花任意攀 | Die Rebenblüten pflücke ich nach Lust und Laune |
乾坤空浩大 | Die Leere des Universums ist unermesslich groß |
谁识此中间 | Wer kann wissen, was alles in ihr ist |
其十二 | 12. |
林壑晴云锁 | Die Bergtäler sind von Schönwetterwolken eingeschlossen |
亭亭几树梅 | Ein paar Pflaumenbäume ragen hoch empor |
汲泉吟咏去 | Vor mich hin singend gehe ich zur Quelle, um Wasser zu schöpfen |
采药带香回 | Pflücke Heilkräuter und kehre süß duftend zurück |
叶上寒山偈 | Auf den Blättern stehen die Hymnen des Hanshan |
云中般若台 | In den Wolken thront der Platz der Weisheit |
杖藜随所至 | Ich folge meinem Stock wohin er mich führt |
石几布苍苔 | Zu einem kleinen Steintisch, der mit tiefgrünem Moos bedeckt ist |
其十六 | 16. |
岩老山房瘦 | Die Felsen sind alt, die Berghütte ist klein und eng |
闲僧许暂栖 | Einer Nonne in Muße ist es erlaubt, einstweilen hier zu bleiben |
云深天坠地 | Die Wolken hängen so tief, der Himmel scheint auf die Erde zu fallen |
影淡日沉西 | Die Schatten verblassen, die Sonne versinkt im Westen |
劳我乌藤杖 | Ich mühe mich ab mit meinem schwarzen Rattanstock |
看人白壁题 | Und sehe jemandes Inschrift auf einer weißen Wand |
悠悠清兴永 | Ruhig und mit ewigwährend edler Freude |
说偈对潺溪 | Sage ich vor dem gurgelnden Bach meine Hymnen auf |
其二十 | 20. |
窗碧映清辉 | Am grünen Fenster spiegelt sich der klare Glanz |
开门纳翠微 | Ich öffne die Tür und lasse das smaragdene Geheimnis hinein |
离霞孤鹤回 | Ein Kranich kehrt aus dem Abendrot heim |
绕石乱云飞 | Um die Felsen herum fliegen vermischte Wolken |
矮榻苔为席 | Auf dem niedrigen Lager dient das Moos als Matte |
疏帘叶作衣 | Die Blätter, die einen spärlichen Vorhang bilden, sind meine Kleider |
斜阳西去远 | Wenn die Sonne in der Ferne im Westen versinkt |
倦鸟自知归 | Kehren die müden Vögel von selbst zurück |