行徹 Xing Che (1606 - ?)

   
   
   
   
   

山居杂咏

(节选)

Auf dem Heng Berg in Abgeschiedenheit leben, frei verfasst

(Auszug)
   
   
   
其一 1.
   
涧底风来肃 Aus der Tiefe der Bergklamm weht ein peitschender Wind
情空物物幽 Wenn das Herz leer ist, wird alles und jedes friedlich
不闻车马闹 Kein Lärm von Pferdewagen ist zu hören
远却世尘忧 Ich bin weit weg von den Sorgen der irdischen Welt
叶落知秋老 Das Fallen der Blätter zeigt mir den Spätherbst an
林疏露瀑流 Im licht gewordenen Wald erscheint ein Wasserfall
忘机鸥与鹭 Die Dinge der Welt bekümmern mich nicht, Reiher und Möwen
相狎若相投 Sind mir so nah, als ob sie Geistesverwandte wären
   
其二 2.
门倩闲云护 Das Tor leiht sich die freien Wolken als Schutz
清幽丈室临 Eine reine Stille grenzt an meine kleine Hütte
野猿探果热 Wilde Affen suchen nach reifen Früchten
巢鸟入林深 Nistende Vögel fliegen tief in den Wald hinein
撇却浮名网 Ich habe das Netz leeren Ruhms weggeworfen
超然乐道心 Habe mich vom Staub der Welt befreit und finde Freude an Erleuchtung im Herzen
空空四句外 Die Leere der Leere jenseits der vier Verse
得意芥投针 Eine Zufriedenheit, die äußerst selten zu finden ist
   
其三 3.
静看秋光好 In Ruhe betrachte ich die Schönheit des herbstlichen Glanzes
枫红满耳声 Die roten Ahornblätter füllen meine Ohren mit ihrem Rascheln
松涛联鹤唳 Der Wind in den Kiefern verbindet sich mit dem Schrei des Kranichs
谷响答蝉鸣 Die Klänge des Tals erwidern das Zirpen der Grillen
游客衣冠古 Das Gewand und die Mütze der Reisenden sind alt
憨僧风度清 Die Haltung des schlichten Mönches ist rein
举头空际望 Ich hebe den Kopf und schaue in den Himmel
楚泽有余英 In den Sümpfen von Chu sind reichlich Helden zu finden
其四 4.
   
日出通身暖 Die Sonne geht auf, sie wärmt meinen ganzen Körper
风来大地凉 Der Wind fängt an zu wehen, er kühlt die Erde
人心多障碍 Dem menschlichen Herzen stehen viele Hindernisse im Weg
圣道独挥扬 Die nur die buddhistische Lehre wegfegen kann
白玉生成白 Weiße Jade ist von Anfang an ganz weiß
黄金不炼黄 Gold wird nicht zu Gelb geschmolzen
古今无改变 Sie hat sich seit alten Zeiten bis heute nicht geändert
在在露真常 An allen Orten zeigt sie die ewige Wahrheit
   
其五 5.
坐对西窗下 Ich sitze unter dem Fenster, das nach Westen zeigt
碧峰苍翠排 Die Jade Gipfel sind sattgrün aufgereiht
白云峰顶去 Weiße Wolken ziehen oben an den Gipfeln vorbei
清风竹坞回 Ein klarer Wind kehrt von der Bambushecke zurück
山阁余清梦 In meiner Berghütte habe ich reichlich klare Träume
溪松覆碧苔 Die Kiefern am Bach bedecken das grüne Moos
荒林无异味 Die verwilderten Wälder haben keinen besonderen Geruch
果热鸟衔来 Wenn die Früchte reif sind, tragen die Vögel sie in ihren Schnäbeln herbei
   
其七 7.
   
乱石千峰里 Geröll liegt inmitten von tausend Gipfeln
危庐倚碧岑 Eine Hütte lehnt gefährlich am grünblauen Berg
黄莺鸣翠柳 In den zartgrünen Weiden singen Pirole
白鹭点芳林 Seidenreiher sprenkeln den duftenden Wald
曲径穿云细 Ein gewundener Pfad führt durch die zarten Wolken
荆扉落叶深 Am einfachen Holztor häuft sich das Laub tief an
几番移住处 Ich wechsle meine Unterkunft einige Male
山色亦沉吟 Auch die Berglandschaft ist in Gedichten versunken
   
其八 8.
世路风尘老 Auf weltlichen Straßen in Wind und Staub wurde ich alt
归休咬菜羹 Ich zog mich zurück von der Welt, um Gemüsesuppe zu essen
俭勤贫亦足 Wer sparsam und fleißig ist, hat auch in Armut genug
戒惧祸终轻 Wer wachsam und furchtsam ist, wird am Ende Katastrophen als leicht empfinden
学自不欺始 Lernen beginnt, wenn wir uns nicht um den Anfang betrügen
智依无事清 Weisheit hängt von der Reinheit von Nichtstun ab
书绅及铭座 Mögen die hohen Gelehrten, die ihre Gürtel und Sessel mit Maximen beschriften
黾勉尽余生 Für den Rest ihres Lebens ihr Bestes geben
   
其九 9.
幽鸟缗蛮处 Verborgene Vögel zwitschern irgendwo
烟华映岳容 Dunstige Blumen spiegeln sich im Gesicht der hohen Berge
树深偏见鹿 Die Bäume sind so tief, das Wild ist kaum zu sehen
寺远不闻钟 Der Tempel ist zu weit weg, ich kann seine Glocke nicht hören
竹劲分青霭 Der kräftige Bambus teilt den blauen Nebel
泉飞挂碧峰 Eine fliegende Quelle hängt vom grünen Gipfel
无人知此况 Keiner sonst kennt eine solche Stimmung
独对万年松 Allein stehe ich der zehntausend Jahre alten Kiefer gegenüber
   
其十一 11.
高隐平生志 In Abgeschiedenheit zu leben war mein lebenslanges Ziel
今来住此山 Von heute an wohne ich in diesen Bergen
幻尘都觑破 Die Illusionen der irdischen Welt habe ich alle durchschaut
浮世漫相关 Meine Beziehung zum flüchtigen Leben war sinnlos
石乳随时汲 An den Stalaktiten kann ich jederzeit Wasser schöpfen
藤花任意攀 Die Rebenblüten pflücke ich nach Lust und Laune
乾坤空浩大 Die Leere des Universums ist unermesslich groß
谁识此中间 Wer kann wissen, was alles in ihr ist
   
其十二 12.
   
林壑晴云锁 Die Bergtäler sind von Schönwetterwolken eingeschlossen
亭亭几树梅 Ein paar Pflaumenbäume ragen hoch empor
汲泉吟咏去 Vor mich hin singend gehe ich zur Quelle, um Wasser zu schöpfen
采药带香回 Pflücke Heilkräuter und kehre süß duftend zurück
叶上寒山偈 Auf den Blättern stehen die Hymnen des Hanshan
云中般若台 In den Wolken thront der Platz der Weisheit
杖藜随所至 Ich folge meinem Stock wohin er mich führt
石几布苍苔 Zu einem kleinen Steintisch, der mit tiefgrünem Moos bedeckt ist
   
其十六 16.
   
岩老山房瘦 Die Felsen sind alt, die Berghütte ist klein und eng
闲僧许暂栖 Einer Nonne in Muße ist es erlaubt, einstweilen hier zu bleiben
云深天坠地 Die Wolken hängen so tief, der Himmel scheint auf die Erde zu fallen
影淡日沉西 Die Schatten verblassen, die Sonne versinkt im Westen
劳我乌藤杖 Ich mühe mich ab mit meinem schwarzen Rattanstock
看人白壁题 Und sehe jemandes Inschrift auf einer weißen Wand
悠悠清兴永 Ruhig und mit ewigwährend edler Freude
说偈对潺溪 Sage ich vor dem gurgelnden Bach meine Hymnen auf
   
其二十 20.
窗碧映清辉 Am grünen Fenster spiegelt sich der klare Glanz
开门纳翠微 Ich öffne die Tür und lasse das smaragdene Geheimnis hinein
离霞孤鹤回 Ein Kranich kehrt aus dem Abendrot heim
绕石乱云飞 Um die Felsen herum fliegen vermischte Wolken
矮榻苔为席 Auf dem niedrigen Lager dient das Moos als Matte
疏帘叶作衣 Die Blätter, die einen spärlichen Vorhang bilden, sind meine Kleider
斜阳西去远 Wenn die Sonne in der Ferne im Westen versinkt
倦鸟自知归 Kehren die müden Vögel von selbst zurück